An Ode to Birds – V3, based on my French Ode aux Oiseaux, V2, but highly adapted
What majesty to fly so high in the air, I am hypnotized!
You flap your wings in unison, troops so harmonized!
I count you, Storks, but there are so many of you high up!
Your troops fill the skies.
My binoculars certainly bring your image closer to my eyes,
but do not help distinguish your individuals; once more, I add you up.
You know what ? Storks? You are not alone; unescorted
to sail there, above my head, dancing before each eye in flocks;
so many birds of prey passed by, these buzzards, falcons, hawks,
using hot air currents, without even getting fitted;
Talents defying our planet's gravity, this is queer!
Oh, You expressed so much majesty and patience, real freedoms! It's clear!
You offered me whole hours of acrobatic shows in formation,
but also rebellious sparks, with initiatory ramification.
And when you weren't birds flying high,
other times you were owls, blinking each appraising eye,
turning your heads, not getting a stiff neck, what magic, what amazement!
Your curiosity about my presence didn't scare you in any guessed percent.
Did you know that I meant no harm and admired you without approaching,
while you were on tree trunks and branches, or on those rocks, always perching?
Ah, but you, songbirds, offered music, without impurity;
melodious songs, asking for no other return than safety!
If only humans could your example pursue,
not monetizing every moment, and thus live anew!
Thank you to every bird, small, large, flying or not,
for the many moments in your company,
especially during recess,
playing so rarely with friends, most often far from their business,
or even when I skipped classes – a mea-culpa this is naught
And this during such an adult, lonely and sad youth!
Je vous compte, mais vous êtes tellement nombreux
ou alors, êtes- vous nombreuses, là haut, les Cigognes ?
Mes jumelles rapprochent certes votre image à mes yeux
mais n'aident pas à distinguer vos genres ; encore, je vous additionne
Which would roughly mean
I count you, but there are so many of you (male word in French)
Or are there many of you (female word in French) Storks up there?
My binoculars certainly bring your image closer to my eyes
but do not help to distinguish your genders; again, I add you up
Since English doesn't differentiate the words, I changed this passage to
I count you, Storks, but there are so many of you high up!
Your troops fill the skies
My binoculars certainly bring your image closer to my eyes
but do not help distinguish your individuals; once more, I add you up
Vous savez quoi ? Cigognes ? Vous n'êtes pas seul/e/s
à voguer là, au-dessus de ma tête, dansant devant chaque oeil
tellement de rapaces passèrent, ces buses, faucons, éperviers,
à user les courants d'air chauds, sans même vous appareiller!
Des talents défiant la gravitation de notre planète!
Que vous exprimiez tant de majesté et patience, de réelles libertés ! s'en est net!
would mean (* alone = masculine and feminine endings in French)
You know what ? Storks? You are not alone*
to sail there, above my head, dancing before every eye
so many birds of prey passed by, these buzzards, falcons, hawks,
to use hot air currents, without even putting on any equipment!
Talents defying the gravity of our planet!
Oh, you expressed so much majesty and patience, real freedoms! is clear!
Instead, I chose add a few words, for better rhyming and rhythm - with queer used in the meaning of odd
You know what ? Storks? You are not alone; unescorted
to sail there, above my head, dancing before each eye in flocks;
so many birds of prey passed, these buzzards, falcons, hawks,
using hot air currents, without even getting fitted
Talents defying our planet's gravity, this is queer!
Oh, You expressed so much majesty and patience, real freedoms! It's clear!
Vous m'aviez offert des heures entières de spectacles acrobatiques
mais aussi des étincelles rebelles, aux effets initiatiques
would mean
You offered me whole hours of acrobatic shows
but also rebellious sparks, with initiatory effects
I remained close to this meaning, changing to
You offered me whole hours of acrobatic shows in formation
but also rebellious sparks, with initiatory ramification
Et quand vous n'étiez pas des oiseaux volant en hauteurs
vous êtiez d'autres fois des hiboux, clignant vos yeux évaluateurs,
tournant vos têtes sans avoir de torticolis, quelle magie ! quelle stupeur !
Votre curiosité de ma présence ne vous as pas fait peur
Saviez-vous que je ne voulais aucun mal et vous admirais sans vous approcher,
alors que vous étiez perchés sur les troncs et branches d'arbres ? Ou ces rochers ?
would mean
And when you weren't birds flying high
other times you were owls, blinking your appraising eyes,
turning your heads without having a stiff neck, what magic! what amazement!
Your curiosity about my presence did not scare you
Did you know that I meant no harm and admired you without approaching you,
while you were perched on the trunks and branches of trees? Or these rocks?
The result is as follows - note the shortened 2nd & 5th lines and reversed wording in the 6th. I admit amazement& percent aren't too close in rhyming, but make more sense
And when you weren't birds flying high
other times you were owls, blinking each appraising eye,
turning your heads, not getting a stiff neck, what magic, what amazement!
Your curiosity about my presence didn't scare you in any guessed percent;
Did you know that I meant no harm and admired you without approaching,
while you were on tree trunks and branches, or on those rocks, always perching?
Ah, mais vous, oiseaux chanteurs, vous offriez de la musique, sans impuretés
des chants mélodieux, sans demander autre retour que la sûreté !
Si seulement les humains pouvaient prendre votre exemple à suivre
et ne pas monétiser chaque instant, pour ainsi mieux vivre
would mean
Ah, but you, songbirds, offered you music, without impurities
melodious songs, without asking for any other return than safety!
If only humans could take your example to follow
and not monetize every moment, in order to live better
I chose to change impurities to singular, to rhyme it with safety ; follow changed to synonymous pursue, and live better, for live anew, keeping the initial meanings but getting rhymes in
Ah, but you, songbirds, offered music, without impurity
melodious songs, asking for no other return than safety!
If only humans could your example pursue
not monetizing every moment, and thus live anew!
Merci à chaque oiseau, petit, grand, volant ou pas,
pour les nombreux moments en votre compagnie, surtout en recrées,
jouant si rarement avec les camarades, le plus souvent loin de leur carré.
Ou encore lorsque je séchas des cours – ceci n'est nullement mea-culpa
Et ce durant une jeunesse si adulte, esseulée et triste !
would mean
Thank you to every bird, small, large, flying or not,
for the many moments in your company
especially during recess,
playing so rarely with friends, most often far from their business.
or even when I skipped classes – a mea-culpa this is naught
And this during such an adult, lonely and sad youth!
No comments:
Post a Comment